|
Người viết: Viet CCSF
|
|
29/12/2007 |
|
Folklore has made the spirit of the hearth into a picturesque character, a buffoon who is the butt of crude jokes. Although he is a messenger of the Jade Emperor in Heaven, he is depicted as so poor as to be unable to afford much clothing. He wears an important mandarin hat but goes about with bare legs because he has scorched his pants in the hearth fire. Another version tells that he was in such a rush to get back to Heaven that he forgot his pants and ascended in only his underwear. Efforts must be made to put him in a proper mood to secure a favorable report to the Jade Emperor of the family’s activities. Offerings are made to him. These gifts certainly aim at influencing the outcome of the report. But no one considers such gifts to be crass bribery. Such pleasantries merely sweeten the god’s way, as perhaps cookies placed by the fireplace will please Santa Claus, who might be tired from delivering so many gifts on Christmas night.
|
|
Đọc tiếp...
|
|
|
Người viết: Viet CCSF
|
|
29/12/2007 |
|
|
|
Ngũ quả, Bánh chưng, bánh Tét
|
As Tet (Lunar new year holidays) is the biggest holidays in the year, the Vietnamese people prepare for by decorating their homes and preparing traditional dishes to enjoy themselves and entertain their guests. the Vietnameses' expression of "An Tet" which covers all activities they do in Tet, literally means "Eating the Tet".
On the last day of the old year, the Vietnamse people attach great significance to offering to their ancestor traditional dishes.
|
|
Cập nhật ( 29/12/2007 )
|
|
Đọc tiếp...
|
|
|
Người viết: Viet CCSF
|
|
01/01/2007 |
|
(Winkipedia Viet)
 Ông Đồ Tết Nguyên Đán, còn gọi Tết Ta, Tết Âm Lịch, Tết Cổ Truyền, Tết Cả hay chỉ đơn giản Tết, là dịp lễ quan trọng nhất trong văn hoá của người Việt Nam và một số các dân tộc chịu ảnh hưởng văn hóa Trung Quốc khác. Tết Nguyên Đán muộn hơn Tết Dương Lịch hay Tết Tây, thường rơi vào khoảng cuối tháng 1 đến giữa tháng 2 Dương lịch và nói chung kéo dài khoảng 5–6 ngày, tạo điều kiện cho những thành viên gia đình sinh sống làm ăn ở nơi xa có thể về quê vui cảnh đoàn viên ít ngày. Nhưng ý nghĩa thiêng liêng nhất của Tết ở chỗ nó là dịp để người Việt nhớ về cội nguồn, ông bà tổ tiên. Ngày tết đem lại một sự khởi đầu mới, rũ bỏ những gì không hay đẹp của năm qua nên mọi người đều cố gắng vui vẻ độ lượng với nhau, bỏ qua hiềm khích cũ. Lòng người nào cũng tràn đầy hoài bão về hạnh phúc và thịnh vượng cho năm mới. Hai chữ "Nguyên Đán" (元旦) có gốc chữ Hán; "Nguyên" có nghĩa là sự khởi đầu hay sơ khai và "Đán" là buổi sáng sớm. Tết Nguyên Đán được người Trung Quốc ngày nay gọi là Xuân Tiết (春節, chữ Tết là từ chữ Tiết), Tân Niên (新年) hoặc Nông Lịch Tân Niên (農曆新年) |
|
Cập nhật ( 04/04/2007 )
|
|
Đọc tiếp...
|
|
|
Người viết: Viet CCSF
|
|
01/01/2007 |
 Hoa Mai Người Việt Nam có tục hằng năm mỗi khi Tết đến lại trở về sum họp dưới mái ấm gia đình. Nhiều người muốn được khấn vái trước bàn thờ, thăm lại ngôi mộ hay nhà thờ tổ tiên. Nhiều người cũng muốn thăm lại nơi họ đã từng sinh sống với gia đình trong thời niên thiếu. Đối với nhiều người xuất thân từ nông thôn Việt Nam, kỷ niệm thời niên thiếu có thể gắn liền với giếng nước, mảnh sân nhà. "Về quê ăn Tết" đã trở thành thành ngữ chỉ cuộc hành hương về nơi cội nguồn. |
|
Đọc tiếp...
|
|
|
Người viết: Viet CCSF
|
|
01/01/2007 |
| Áo dài đón Tết
| Áo quần mới: Ngày xưa, trước Tết một thời gian ngắn, các bà các mẹ trong nhà phải thức khuya quay tơ, dệt vải, may áo quần mới cho cả nhà. Công việc này thường kết thúc vào ngày cuối năm. Đến sáng mùng Một Tết, cả nhà dậy sớm, thay quần áo mới để làm lễ gia tiên. Người ta cho rằng cần phải rũ bỏ những cái cũ, cái không may mắn đi theo quần áo cũ và đón một năm mới với nhiều hi vọng và niềm vui mới từ bộ quần áo mới đó.
|
|
Cập nhật ( 04/04/2007 )
|
|
Đọc tiếp...
|
|
|